2016/08/02

英文課:幫你留面子

昨天聽到一個故事說B做錯了事情,但A沒有馬上在眾人面前指責他,反而私底下去告訴他,接著說這個故事的人下了個解釋說:A is saving B's face. 我當下的反應是:喔?原來幫你留面子可以這樣說呀。但是想想又覺得這好像有點太直接中文翻英文了,有點怪怪的。

直到後來又得知那一個人是中文不太好所以主要用英文交談的新加坡人,心想著這可能是新加坡式英文。回去來問一下瑪格這句話能不能這樣講好了。

於是晚餐時問了瑪格這一句話,並解釋了一下情境,瑪格瞇著眼歪著頭說:嗯...,如果妳單說這句話,除非你解釋整個狀況,然後我去聯想猜測,不然我會不太知道妳在指什麼。接著然後我們便開始了一堆face的話題。

瑪格便開始舉列說像是“The politician always says face-saving words.” 指的是那個政客總是說一些很體面但卻做不到的話。

"Face-saving is very important for Asian culture. "指的是作面子或是留面子給別人在亞洲的文化裡是很重要的。

"I can't stand it, it's in your face." in your face則指說太直接到有點沒有禮貌了。

就這樣face來face去的我們終於想起saving someone's face到底算不算正確適當的英文。瑪格跟著我在那邊亞洲面子文化有的沒的後,終於說出:啊!我知道了啦!在這個狀況下與其說I am saving your face還不如說I am saving you from embarrassment.

瞬間皆大歡喜,saving someone's face結案。

沒有留言:

張貼留言